Hvis KI kan oversette alt – hvorfor publiserer vi fortsatt på engelsk?
- I flere tiår har vi visst at språket ikke er en nøytral faktor i akademia. Forskning viser at jo større avstand det er mellom en forskers morsmål og engelsk, desto lavere er sannsynligheten for å publisere i høyt rangerte tidsskrifter, skriver Curt Rice.
- Sprsmålet er ikke lenger om vi kan forstå hverandre på tvers av språk, skriver Curt Rice.Foto: Tore Oksholen
Curt RiceCurtRiceCurt RiceDirektør, Fulbright Norge
Publisert
Dette er en ytring. Innholdet i teksten uttrykker forfatterens mening.
Det handler ikke bare om grammatikk. Det
handler om å beherske idiomer, retoriske konvensjoner og de ofte uuttalte
forventningene som preger fagfellevurdering. For mange forskere har det å
skrive på engelsk derfor vært inngangsbilletten til det globale vitenskapelige
fellesskapet.
Fakta
Curt Rice
Curt Rice kom til Norge fra USA i 1991. Etter to år i Trondheim syntes han vinteren var for kort, lys og varm, og flyttet til Universitetet i Tromsø, der han jobbet frem til 2015 som førsteamanuensis, professor og prorektor for forskning.
Etter det har han vært rektor både på OsloMet og NMBU.
I dag er han direktør ved Fulbright Norge. Rice har også ledet Komité for kjønnsbalanse og mangfold i forskning, vært styreleder i Cristin, og har hatt flere andre roller i UH-sektoren.
Han har brukt store deler av sitt profesjonelle liv på forskning som
ikke alltid lot seg forklare i en overskrift. Det skjer at han bruker KI til å redigere norsken sin.
Dette har vi lenge tatt som en slags
nødvendighet. Skal forskning deles på tvers av landegrenser, må vi ha et felles
språk. Og det språket har over lengre tid vært engelsk.
Kunstig intelligens (KI) skaper i dag en
kontekst der dette kan være i ferd med å endre seg. Men ikke helt på den måten
mange tror.
Den mest åpenbare utviklingen er at KI
gjør det enklere å skrive godt akademisk engelsk. Store språkmodeller kan
hjelpe forskere med å formulere seg mer presist, mer idiomatisk og mer i tråd
med etablerte sjangerkrav. Dette blir ofte fremstilt som en utjevning av
forskjeller. Og det er det, til en viss grad.
En mer interessant og spennende utvikling
handler ikke om skriving, men heller om lesing.
Historisk har byrden ligget hos
forfatteren: Du må skrive på et språk leseren forstår. Derfor har forskere over
hele verden tilpasset seg engelsk.
Men med dagens teknologi er ikke dette
lenger like opplagt. En artikkel kan publiseres på mandarin, arabisk eller
norsk, med et kort sammendrag på engelsk. En leser som blir fristet av
sammendraget, kan bruke KI til å oversette hele teksten – raskt, presist og i
økende grad pålitelig.
For første gang kan byrden ved oversettelse
flyttes fra forfatter til leser.
Vi har allerede data som viser at språklig
mangfold henger sammen med publiseringsmodell. Diamond Open Access – altså
tidsskrifter uten publiseringsavgifter – har langt sterkere forankring i
nasjonale språk enn det kommersielle, engelskspråklige systemet. Mens rundt 75
prosent av OA-tidsskrifter med publiseringsavgifter publiserer kun på engelsk,
gjelder dette bare om lag 33 prosent av Diamond-tidsskriftene. Langt flere av
dem publiserer også på flere språk.
Hvis språkbarrierer kan håndteres av
leseren, ser bildet for valg av publiseringsspråk annerledes ut. Det som
tidligere ble sett på som en begrensning – publisering på et annet språk enn
engelsk – kan vise seg å være en styrke. At forskere kan skrive på morsmålet
sitt, vil mange oppleve som en fordel.
Norges forskningsråd har nylig annonsert
økt støtte til norskspråklige diamond-tidsskrifter. Dette kan leses som mer enn
publiseringspolitikk: det kan være et tegn på at infrastrukturen for et mer
flerspråklig vitenskapelig system er i ferd med å styrkes.
Slike signaler har foreløpig i liten grad
slått gjennom. Systemet oppfører seg i det store og hele som om ingenting har
skjedd.
Prestisje i akademia er fortsatt tett
knyttet til engelskspråklige tidsskrifter. Ansettelser, opprykk og finansiering
følger etablerte hierarkier der engelsk dominerer. Med andre ord: Selv om
teknologien i økende grad gjør det mulig å kommunisere på tvers av språk,
fortsetter vi å organisere systemet som om det ikke er tilfellet.
Engelsk er fortsatt dominerende. Men
begrunnelsen for det er i ferd med å svekkes.
Vi har brukt flere tiår på å lære
forskere at det er deres ansvar å sikre god kommunikasjon ved å skrive på
engelsk. Kanskje er tiden inne for å begynne å bevege oss bort fra dette, når
ansvaret også kan legges hos leseren.
Spørsmålet er ikke lenger om vi kan
forstå hverandre på tvers av språk. Spørsmålet er om vi er villige til å endre
et system som fortsatt forutsetter at vi ikke kan.