UiO løser språkproblemene med tolk

Mahgol Afshari fikk beskjed om at hun ikke kunne være styrerepresentant ved NTNU fordi hun ikke behersket norsk godt nok. Ved UiO løser styret språkproblemene med tolk.

Mahgol Afshari måtte si fra seg plassen i NTNU-styret fordi hun ikke behersket norsk godt nok. UiO stiller ikke tilsvarende krav.
Publisert Sist oppdatert

Mahgol Afshari fikk flest stemmer da studentenes representant i NTNU-styret skulle velges. Men så fikk hun beskjed om at hun måtte trekke seg som styrerepresentant. Årsaken var at hun ikke behersket norsk godt nok.

Ved Universitetet i Oslo er det imidlertid ikke noe norskkrav. Varamedlem Elisabeth García González deltok som representant for midlertidig vitenskapelig ansatte på styremøtet i februar. To tolker oversatte fortløpende fra styremøtet, skriver Khrono.

Nå stiller González til valg for å representere de midlertidig vitenskapelig ansatte.

Uniforum skrev om tolkingen i februar.

Vil oversette styrepapirene

Rektor og styreleder ved UiO, Svein Stølen, sier til Khrono at simultantolkning blir løsningen dersom hun vinner. Han sier også at universitetsdirektøren nå undersøker om de kan få til å oversette styrepapirene.

– Vi kommer til å gjøre vårt beste for å gjøre dette så enkelt og godt som mulig, sier Stølen til Khrono.

Tonedøv avgjørelse

González sier selv at NTNUs avgjørelse når det gjelder Afshari er tonedøv med tanke på det politiske klima globalt.

– I tillegg statuerer det et eksempel for studenter som er klare for en annerledes måte å gjennomføre politikk på. For å ikke nevne at det er et klart brudd på den demokratiske valgprosessen, sier hun til Khrono.

Hun sier også at utenlandske forskere, og særlig midlertidig ansatte er en betydelig del av arbeidsstokken, og at de også bør ha en stemme i beslutningsprosessen som påvirker deres forskning.

LES OGSÅ: Nå skal departementets jurister se på språkkravet.

Følg UA på Facebook, Twitter og Instagram.